Working with interpreters in developing countries — Implications for psychiatric training and research
Editorial Article :: Page 1
Saeed Farooq
Cross cultural
psychiatry is a burgeoning field. Almost universally cross cultural psychiatry
has become synonymous for working with ethnic minorities living in developed
countries. We tend to think that only white psychiatrists have cross cultural
issues when working with ethnic minorities. It is rarely considered that as a
psychiatrist from a different ethnic background, we also need to understand the
‘culture’ of the host nation. As an English speaking mental health
professional, it is thought that we have adequate knowledge of the ‘English’
culture, gained perhaps from English medium system of education quite prevalent
in subcontinent or Hollywood movies.
More
interestingly, perhaps the cross cultural psychiatry and its applications are
not considered in relation to the cultural differences for the many ethnically
diverse populations living in large countries like India and Pakistan. We
rarely, if ever consider the cultural differences when seeing a patient from a
different province or a state which may have totally different language,
cultural heritage and even a different world view. The vast literature on cross
cultural psychiatry has very little, if any, research on the cultural
differences and their relevance to mental health in ethnically diverse
populations living in many developing countries.
An important
aspect of these cultural considerations is the language spoken by the patients.
Language is the principal investigative and therapeutic tool in psychiatry.
Interference with communication impairs our ability to assess a patient
comprehensively. Nowhere is this more evident than in the situation where
patient and professional are separated by a language barrier, creating a state
of dependency on an interpreter, who holds the key to mutual understanding.
Although considered as an ethnic minorities’ issue, I will argue that this is a
major problem for many developing countries with large populations.
At least three
entirely different languages (not
dialects) are spoken in Pakistan’s North-West Frontier Province, a
relatively small province with population of about 20 millions. Similarly India
is a potpourri of different cultures, religions and beliefs and is home to many
languages. Presently 22 languages are officially recognized by the Indian
Constitution and it is estimated that there are more than 400 living languages
in India. It is quite common for a psychiatrist to see a patient in these
settings whose language is not shared by him or her at all.
A large number
of internally displaced persons moving to different places within a country, as
a result of number of conflicts, further complicate the issue. The number of
refugees and internally displaced person world wide is estimated to be 25.1
millions with an unprecedented increase of 2.5 millions in one year only i.e.
2007 1. Most of these populations are unfortunately in the developing
countries. A recent example is the crisis in Malakand which displaced a large
number of Pashtu speaking people to areas where the language may entirely be
different. Moreover, migrant populations exhibit a higher incidence of mental
illness compared with native populations2.
Nevertheless,
the study of linguistics in relation to psychiatry is rarely mentioned in
psychiatric texts and perhaps not considered at all in psychiatric training in
our countries. While many services in Western countries have lists of
interpreters and there are some guidelines on how to work effectively through
interpreters, there is practically nothing in the literature from large
developing countries.
A number of
studies, mostly in medical settings, confirm that patients with limited English
in Western countries, experience difficulties in communication3, 4. A
systematic review of the evidence has suggested that quality of care is
compromised when patients with limited English need but do not get
interpreters. More interpreter errors occur with untrained, ad hoc interpreters5. Provision of
trained professional interpreters and bilingual health care providers have been
shown to have positive effects on patients’ satisfaction, quality of care and
outcomes5.
The reality of
practice in most developing countries would mean that most of us will have to
rely on use of a relative or friend of
the patient or even another patient as an interpreter. It is therefore even
more important for professionals in these countries to have training in the
basic skills needed to work through interpreters. It should be remembered that
the clinician’s competence and familiarity with the use of interpreters is
extremely important. The process will be further complicated if a clinician speaks
quickly, uses long sentences or fails to use ‘laymen’s’ language. Talking to
the interpreter about the patient using the third person invites a conversation
about them rather than with them and raises the interpreter from the position
of facilitator to participant, distorting the process still further.
Simple steps can
help. In the interview, addressing the patient directly instead of through the
interpreter helps to establish a better rapport and give control of the interview
to the clinician. Questions should be planned in advance so as to make the best
use of the time available. Long questions, excessive jargon and use of the passive
voice will make an interview more difficult. Breaks, while the interpreter is
speaking to the patient should be used by the clinician to observe the
patient’s non-verbal behaviours, helping to gain non-verbal clues to the
patient’s mental state and enabling the next questionto be framed more appropriately. Writing
notes during these breaks wastes the opportunity to acquire valuable clinical
data and should be avoided. A statement that is inconsistent with a patient’s
non-verbal behavior should be explored by changing the wording, breaking down
the question or asking about a related issue. A post-interview meeting with the
interpreter is essential to clarify the interview material and the dynamics of
the interaction. It must be remembered that the use of such emergency
interpreters will greatly increase the number of errors, particularly those
involving role conflict and normalization (a tendency on the part of
interpreters to “normalize” the patient’s responses). Responses such as ‘does
not know ...’ or ‘talks irrelevantly ...’ should be explored further to look
for errors or psychopathology. In such situations, a verbatim translation
should be requested.
The interpreter
may have his or her own agenda or insecurities in such settings. During the
interview, however, it is important to keep a focus on the patient. For further
guidance on how to work effectively through interpreters please consult Farooq
and Fear (2003)6 orvisithttp://www.vtpu.org.au/
These
considerations highlight only few of the issues which are important in working
with interpreters. It is crucial that the postgraduate training programmes in low
and middle Income countries incorporate the cultural and linguistic diversity
found in many of these nations as an integral component of the training. The
practical part of the postgraduate examinations should test the ability to work
with the help of lay interpreters, a common situation in these countries. It
has been claimed that transcultural psychiatry is an applied science,
converting research-derived concepts into reliable health strategies7. This
science has rarely been applied in the settings outside western or developed
nations. It is essential for psychiatrists to recognize the complexity of the
task. Living in a large country with seemingly one or two major languages
should not blind us from the fact that patients may not share our language and
culture, even though we may belong to one province or perhaps the same region.
Talking to the patients does not always mean that we are communicating as well.
The power that interpreters have to control the information being relayed back
and forth and thus influence the outcome of the interview must not be underestimated,
particularly when they have no training for the job and we have no
understanding of what to expect.
REFERENCES
1. 2007 Global
Trends: Refugees, Asylum-seekers, Returnees, Internally Displaced and Stateless
Persons. [Online] 2007 [Cited on 2008, December 03] Available from URL: http://www.unhcr.org/statistics/STATISTICS/ 4852366f2.pdf.
2. Westermeyer
J. Psychiatric Care of Immigrants. Washington DC: American Psychiatric
Press,1989.
3. Ramirez D,
Engel KG, Tang TS. Language interpreter utilization in the emergency department
setting: a clinical review. J Health
Care Poor Underserved 2008; 19: 352-62.
4. Ngo-Metzger
Q, Sorkin DH, Phillips RS, Greenfield S, Massagli MP, Clarridge B, et al.
Providing high-quality care for limited English proficient patients: the
importance of language concordance and interpreter use. J Gen Intern Med 2007;
22:324-30.
5. Flores G. The
impact of medical interpreter services on the quality of health care: A
systematic review. Med Care Res Rev 2005; 62: 255-99.
6. Farooq S,
Fear C, Oyebode F. An investigation of the adequacy of psychiatric interviews
conducted through an interpreter. Psychiatric Bull 1997; 21: 209–13.
7. Jablensky A. Whither transcultural psychiatry? A comment on a project for a national strategy. Australasian Psychiatry 1994; 2: 59–61.